Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Календарь
Декабрь 2019
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
« Ноя    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031  
Архивы

Записки зеленого фонаря, который в прошлой жизни был зеленым солнцем :)

Подписаться на RSS  |   На главную

Коты, или Берега слоновых костей

Мелкое, но рабочее. Викисловарь заставил задуматься сегодня.

кот д'ивуар

 

Что-то вроде истории про тридцать восемь попугаев представляется. Например, так:

«- А вы в чем вашу виллу меряете?

— Я — в Кот-д’Ивуарах.

— Как экзотично. И сколько же Кот-д’Ивуаров умещается на ее территории?

— Ну раньше пять умещалось, а теперь я еще лесок у соседа прикупил — так и все шесть.

— А я всё по старинке, Голландиями да Даниями. Надо тоже систему мер изменить. А то что-то не в тренде.»

Вот как-то так. Перерыв закончен. Пойду еще экзотики поузнаю.

Источник экзотических знаний здесь


20 марта 2014 Green_Light | 12 комментариев


Солнце светит всем, или Блины с французским акцентом

Зима не располагает к разговорам. Зима располагает к горячему чаю и размышлениям на вечные темы. Но вот сняты шапки, промокли от тающего снега сапоги, стало видно, что пора мыть окна — и вдруг всё изменилось. И захотелось поздравить жителей города с весной и что-нибудь сказать во всеуслышание. А поскольку радостный ор воробьев настраивает на нерабочий лад — я о житейском сегодня.

Все вокруг только и говорят о Масленице, жгут чучела, пекут блины. Ну и меня захватило. Сжигать я нынче никого не стала ( ̶х̶о̶т̶я̶ ̶х̶о̶т̶е̶л̶о̶с̶ь̶). А поколдовать, чтобы позвать к нам солнышко — этот шанс упустить нельзя. В прошлом году игнорировала священный ритуал, и что мы имели весь март? Я по блинам не специалист — если уж вреднятину делать, я лучше безопасно маленькие оладушки. Но раз в год  — дело святое. И уж если делать несвойственные мне телодвижения — то с музыкой. Проще говоря, я пошла на эксперимент. Назывался он «блины по-бретонски». Это когда делается такое простое тесто из молока, яиц и сахару по вкусу — ну и мука, конечно, положена. А зато к готовому изделию положены карамельная подливка и тушеные яблочки. Что скажу, удалось не всё. Mea culpa. Зря я взяла подкисшее молоко. И с навыками карамелизации сахара у меня не очень. В итоге что есть — то есть. Блины после танцев с бубном под заклинания типа «да что ж ты липнешь-то» и «а вот мы сюда молочка жахнем» вышли не задуманные тонкие, слегка резиновые, а какие-то толстенькие — американские, как мне объяснили добрые люди. И карамель светловата, и запах у нее мог бы больше жженый сахар напоминать.

Но когда положила я одно такое толстое неудалое солнышко на тарелку, полила его недожженной карамелью, сверху плюхнула идеально (!) потушенные яблочки, а еще добавила малую толику случайно попавшего в дом мороженого (сверху посыпать корицей) — случилось чудо! Блюдо захотелось не только съесть, но и сфотографировать, и даже с вами поделиться.

Пишу я об этом тут потому лишь, что вдохновение для кросс-культурного эксперимента черпала в давно и нежно любимом журнале «Вокруг света». И пусть рецепты они описывать умеют не очень — явно не кулинары — сама статейка, откуда описание изготовления солнечного чуда взято, мне показалась любопытной.

Вот для примера цитатка:

Жарят блины не на сковороде, а на разогретой плоской чугунной поверхности, которую по-бретонски называют биллиг (billig), а по-французски — гальтьера (galétière), распределяя тесто с помощью  лопаточки  на деревянной палочке. По-бретонски ее называют розель (rozell), по-французски — рато (râteau). Горячий блин смазывается горячим же топленым сливочным маслом и немедленно подается на стол.

Как-то раньше я не задумывалась о том, что жители французских провинций могут не понимать друг друга. Да вообще о французском языке не особо размышляла. И откуда бы такие онемеченные словечки? «Billig» — надо же.

Вовремя мне попалась на глаза статья. И лингвистических знаний почерпнула, и задуматься есть над чем, и веселый вечер дома обеспечен. Еще раз с весной вас, и чудесных вам открытий по сезону и в целом.

Если кто желает сопоставить бретонские и общефранцузские кулинарные термины — вам сюда

А я еще фотографиями поделюсь — в доказательство того, что я и вправду сделала это.

P1000495

P1000494

 

Всем хорошей весны и много солнышка, большого и теплого! А о серьезном — как-нибудь в другой раз.


1 марта 2014 Green_Light | 7 комментариев


Не только ковбои, или Конференция IMIA-2014

Доброго посленовогоднего времени суток, уважаемые жители и гости Города переводчиков!

Как лицо, сочувствующее Международной медицинской ассоциации переводчиков и даже мечтающее в нее вступить, напоминаю всем заинтересованным: 16 января в Хьюстоне начинается ежегодная конференция IMIA (Международной ассоциации медицинских переводчиков) в Хьюстоне. Подозреваю, что будет как минимум интересно. В твиттере и фейсбуке следить за ней можно по хэштегу ‪#‎IMIA2014‬.

В фейсбуке информация появляется на страничке ассоциации.

Можно также заглянуть на сайт IMIA.


17 января 2014 Green_Light | 6 комментариев


Временные изменения в блоге, или Ремонтные работы

Уважаемые коллеги, из блога временно скрыты (не удалены) стенограммы с TFR-2013 под номерами один и четыре. Причина в том, что Эрик Кэндл пожелал внести кое-какие уточнения и дополнения в тексты своих докладов. Стенограммы снова будут доступны после редактирования. Все вопросы по поводу содержания или дальнейшей судьбы «скриптов» просьба задавать мне в личных сообщениях. Благодарю за понимание.


29 декабря 2013 Green_Light | 3 комментария


Конкурс «Профессионалы года», или Отрасль должна знать своих героев

Да, вот кстати. Сегодня последний день голосования на конкурсе «Профессионалы года». Идея Константина Дранча — автора Translationrating.ru, одного из бессменных организаторов TFR (сам он себя в этом качестве рекомендует как Chief Troublemaker), а в этом году — еще и одного из организаторов UTIC.

Идея хороша. Конкурс не идеален, но лиха беда начало. А то тут недавно один заморский дипломат сделал мне сомнительный комплимент: «Вы прекрасно переводите. Где вы учили язык?» И это дипломат, который должен бы понимать, что не в языке дело (вернее, отнюдь не только в нем).

Стенограмму выступления вероятных победителей Татьяны Струк и Александра Бондаренко на TFR в Сочи можно найти в одной из заметок в этом блоге под заголовком «TFR-2013». Об остальных же проектах, думаю, мы узнаем подробнее со временем, если еще не знаем. К сожалению, пока подробной информации о номинируемых проектах на сайте конкурса нет (есть еще над чем работать 🙂 ). Все вопросы можно задавать в группе Translation Events в ФБ (это не реклама, просто там можно оперативно достучаться до тех, кто в теме) по этой ссылке.

Пока же размещаю здесь ссылку на конкурс — вдруг кто еще не проголосовал. Выбираем победителя здесь.

И с наступающим вас, друзья (еще поздравлю, а пока — просто картинка из просторов сети).

Fractals_of_the_Ball_by_Hosse7

 

 


26 декабря 2013 Green_Light | 11 комментариев


TFR-2013. Стенограмма-3. Чему не учат в вузе. Александр Поддубный и Валентин Чапанов

Не изменяя веселой традиции наших заказчиков, загружаю переводчиков умственной работой на выходные. Вот вам еще два доклада из осеннего Сочи — почитать да подумать. Общим объемом всего-то 1316 слов. А то вдруг кто недостаточно в выходные работой загружен 🙂

Почему-то захотелось в качестве вступления взять вот эти строчки:

«Они сошлись. Волна и камень,
Стихи и проза, лед и пламень
Не столь различны меж собой.
Сперва взаимной разнотой
Они друг другу были скучны;
Потом понравились; потом
Съезжались каждый день верхом,
И скоро стали неразлучны.»

Дурачусь, конечно. Однако так получилось, что презентации А. Поддубного и В. Чапанова и называются почти одинаково, и посвящены, казалось бы, одному и тому же. И прекрасно друг друга дополняют, поэтому я сознательно не стала продолжать цитату из «Евгения Онегина»  — уж конечно, не от «делать нечего» выступили на нашем круглом столе два замечательных переводчика, очень интересных человека и увлеченных наставника.

На этом у меня всё. Дальше — расшифровка докладов. Обе презентации есть на сайте TFR, с ними картина будет полнее.

Александр Поддубный

Чему не учат в вузах

Вышел Федеральный государственный стандарт высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика». Но он не относится к переводчикам.

Вузы не используют стандарты индустрии при подготовке учебных программ.

Федеральный стандарт рассчитан на подготовку лингвиста широкого профиля.

В стандарте не прописываются, например, требования к письменному переводу, однако он обязывает студента иметь широкие знания по лингвистике.

При этом существуют стандарты индустрии, прописывающие требования к качеству.

На выходе из университета у студентов остается масса нерешенных вопросов.

(А.П. ссылается на опрос Надежды Казанцевой)

Студенты говорят: мы не хотим быть лингвистами широкого профиля. Учите нас как переводчиков.

Встречаются, например, такие претензии со стороны студентов: за 5 лет они не имели в университете возможности пообщаться с носителем языка.

В 21 веке выпускники вузов не владеют средствами CAT.

Не имеют опыта редактирования, управления проектами и т.д.

Не знают правовых основ деятельности.

Переводчик должен рассчитывать свое время, чего выпускник не умеет. Индустрия тоже отмечает недостатки в подготовке. Выпускник не понимает своей роли в производственном процессе. Может думать, что переводчик – бог, или что он – промежуточное звено в цепочке (если вообще о ней знает), но не представляет своих функций. Не может объективно оценить качество своей работы. «Почему мой тест плохой»? «А что такое непоследовательность терминологии?»

Ужасный русский язык. Проблемы серьезнее, чем просто неумение различать, где пишется «‑ться» или «‑тся», а все гораздо серьезнее.

Например, незнание Windows, программ Office. Такие элементарные вещи, как то, что, если три раза кликнуть по полю в одном доке – выделится весь документ, для них открытие. Что уж говорить о «кошках».

От машинного перевода никуда не деться. Но этому никто не учит. Даже в отрасли зачастую нет представления о том, что должен делать человек, занимающийся постредактированием.

Не только у отрасли есть претензии к вузам, но и у переводчиков. У них ощущение, что в вузах не учат ничему. На самом деле чему-то учат, но ввиду расплывчатости установочных документов непонятно, чему учить, и учат, чему придется. Результат налицо.

Что делать?

Анализ ситуации показывает: нельзя опираться только на федеральный стандарт, даже если он есть или будет. Необходимо опираться на требования бюро переводов, переводческих отделов крупных предприятий. Важна специфика региона. Например, предприятия – основные потребители на Урале.

Молодые переводчики жалуются, что в процессе учебы ни разу ничего не перевели, особенно за деньги. В то же время многие переводческие компании не в рамках практики, а продолжая сотрудничество, нанимают студентов и платят деньги. Нужно расширять эту практику.

Очень плохая ситуация с пониманием переводчиком места вообще в жизни, не только в цепочке. Обязательно нужно давать студенту максимум информации о реальном положении дел в отрасли. Говорить ли, сколько должен получать переводчик? Обязательно. Уже на первом курсе нужно четко понимать, сколько ты можешь заработать и что все зависит от тебя самого.

В соседнем зале идет разговор о системах управления качеством. А вот студенты не знают, что такое стандарты качества. Они не могут давать качественный перевод, потому что в их распоряжении нет методики, процедуры, которой можно следовать.

Это программа-максимум на годы вперед.

С чего начать?

С очень и очень конкретных вещей, о которых говорили Татьяна [Струк] и Александр [Бондаренко].

— Максимально часто вытаскивать к студентам живых переводчиков, сотрудников БП, менеджеров, редакторов.

— Курс русского языка.

— Азы компьютерной грамотности.

— Стимулировать самоподготовку уже в вузе

— Знакомить с основами систем управления качеством, ISO, ASTM и т д. Все это базовые знания, которые в наше время должны быть у студентов вузов, а не только у тех, кто прошел курс MBA

Спасибо Надежде Семеновне Казанцевой за материалы исследования.

[Упомянуто о документах 5 компаний. Видимо, речь идет о процедурах для переводчиков. Особо были отмечены инструкции «Ройда»]

Вопрос Ирины Алексеевой: Когда мы говорим о введении специализации – где взять критерий специализации? Пробовали ли вы разбираться с этими специализациями [вырабатывать критерии]? Например, если взять письменный перевод – можно говорить о юридической документации, медицинском переводе, патентах. В преподавании я не выделяю конкретных специализаций. Учить нужно всегда профессии, а именно: стратегиям работы с информацией, владению общими инструментами.

Ответ А. Поддубного: Почему возник вопрос? О специализации письменного переводчика речь так или иначе заходит всегда. В НеоТЭКе я брал молодого переводчика и «кормил» его текстами по определенной тематике. В вузе это можно предлагать не вместо обучения, а в дополнение к нему. Преподаватель или переводческая компания может знакомить студента с тематикой постепенно, небольшими порциями. Необходим симбиоз между вузами и отраслью. Если этот контакт наладится – будет хорошо.

ИА: По моему опыту обучения письменных переводчиков (а занимаюсь я этим 33 года), студенту нужно дать весь диапазон типов текстов и специализаций – как можно больше, не одну и не две. Тогда студент мыслит стратегически. В ВШП процесс построен именно так. Вуз должен учитывать требование заказчиков? Но сегодня это требование не статическое, а динамическое. Например, в работе с ООН мы получаем от них обратную связь и динамично корректируем учебный план два раза в год.

А. Бондаренко: Александр имеет в виду, что студенты, закончив вуз, не нюхали настоящего перевода. Вот этот практический опыт им и нужен.

 

Валентин Чапанов. Чему не учат в вузе – устный перевод

[Валентин – выпускник Нижегородского государственного лингвистического университета, практикующий устный переводчик, преимущественно синхронист. В дороге и на работе в последние несколько лет проводит 150 – 200 дней в году]

Предыдущие докладчики упоминали, что студент не представляет места переводчика в производственном процессе. И все-таки он винтик — важный, но не главный.

Наша загрузка зависит от клиента. Тут нужно различать: клиент vs заказчик (principal)

Нужно стремиться иметь меньше заказчиков и больше клиентов.

Клиенту нужен не перевод, а решение задачи. Подумайте о решении, удобном для всех.

Имеет смысл идти такой дорогой: заказ –> союз –> партнерство.

Клиентов можно разделить на типы:

  • террористы  (портят вашу репутацию, стоит вам допустить ошибку);
  • жертвы (некуда деваться, так вышло, что вы единственный переводчик, который вообще в городе переводит);
  • наемники (их интересует только низкая цена);
  • апостолы (они создают вашу репутацию; им нравится ваша работа, они рекомендуют вас другим заказчикам, далее клиентам).

Выстраивайте клиентский сервис, уничтожая террористов и работая над репутационными издержками.

Дружите с коллегами (они – ваша команда, сообщество, от них можно получить совет, они рекомендуют вас клиентам).

Вуз остается центром притяжения для выпускников, очень большой процент общения должен идти через него. В Нижнем Новгороде так и есть.

Сарафанное радио – лучший инструмент маркетинга.

Дружите с переводческими компаниями. Они продают успешнее, чем вы.

Подготовка к работе. Что нужно сделать заранее

Узнать:

— название

— дату

— тему

— мероприятие

— место

Решить:

— отказ или подтверждение с вашей стороны.

Если вы отказались и на этом считаете свою миссию выполненной – вы остаетесь одним из. Если рекомендуете более компетентного и/или свободного коллегу – вы решите его проблему, клиент вам благодарен.

Оговорить дресс-код, питание, ставку.

Цена фиксируется сразу, при подтверждении заказа.

Ставка за день, полдня, за час – два (составьте свою сетку)

“Everybody should plan his own funeral”.

То есть готовьтесь к переводу. Обеспечьте себе предсказуемость ситуации.

Чем больше материалов удастся набрать – тем лучше.

Не забывать о телесной оболочке (знай и люби свое тело)

Лучше есть макароны, чем морских гадов. Никакой экзотики.

Надо знать, как действуют на вас чай, кофе, другие стимуляторы, клонит ли в сон от чая/кофе, как быстро он взбодрит, как скоро выходит из организма, ваш максимум на единицу времени. Алкоголь во время работы – не вариант.

Главный враг – утомление

Главный друг – умение мобилизовать ресурсы организма, вовремя дать себе «волшебный пендель». Бывает работа сутками. Нужно уметь управлять своим организмом, чтобы быть эффективным винтиком.

«Лайфхакинг синхрониста»

Знать место, время, расписание (сразу дополнительно попросить досылать программу в случае ее изменений)

Понимать прагматическую сверхзадачу мероприятия. Для чего эта встреча клиенту (очаровать девушку или удовлетворить гостей). Быть больше, чем просто транслятором.

Знать контактное лицо.

Дресс-код (в том числе необходимость средств индивидуальной защиты).

Иначе неминуем «тот самый неловкий момент», когда ты в лаковых штиблетах на стройке по колено в грязи.

Обеспечить предсказуемость ситуации: разные стратегии в зависимости от того, за какое время вы получили материалы.

Перед мероприятием выспаться.

Прибыть заранее

Проверить звук!!!

Уточнить, какая система будет использоваться при переводе (кто устанавливает, обслуживает, производитель)

Мелочи: ноутбук в кабине, флэшка, вода, бумага, ручка, туалет

Если что-то не так, нужно донести эту информацию до заказчика заранее

Минимум одежды в чемодане

Утюг

Аптечка

Вот такая памятка, которой нет в распоряжении студентов и которая собирается на собственных ошибках переводчика.

У меня в запасе еще один доклад и одна реплика, которая стоит целого доклада. А впереди все-таки выходные, и душа просит прекрасного. Поэтому — песня. О зеленых полях, которые были когда-то, а ныне исчезли. В надежде на то, что неправы те, для кого «раньше  трава была зеленее». Потому что, кажется, «волна и камень» — то есть разные поколения практиков и наставников — вполне даже сошлись.

Вот. Слушайте. На английском и французском — кому как больше нравится 🙂

 


6 декабря 2013 Green_Light | 12 комментариев


TFR-2013 — по делу. Стенограмма-2. Танго втроем

«Еще одно последнее сказанье, и летопись окончена моя», — захотелось мне сказать сегодня вслед за Пименом. Привела в порядок все оставшиеся стенограммы с TFR, и все выложу сюда — по одному докладу на каждый пост. Думаю, они послужат неплохим дополнением к презентациям, которые можно скачать с сайта форума.

Всё, что будет в этом посте и далее под заголовком «TFR-2013 — по делу», я записывала 6 октября сего года на круглых столах, посвященных образованию переводчиков. Огромное спасибо коллегам, которые поделились мнениями и опытом. Разговор был очень эмоциональный и очень, очень полезный. Открою секрет: именно после него в Роза-Хуторе стало теплее и выглянуло солнышко.  Потому что вдохновение и взаимопонимание — это то, что согревает сердца и помогает менять мир. Чуть не сказала «так выпьем же…» Но нет. Рано праздновать. Просто пожелаю успеха всем, кто взял это безнадежное дело в свои надежные руки.

Традиционно в некоторых местах текста вы найдете примечания стенографистки, то бишь мои, в квадратных скобках курсивом. Если нужны пояснения — спрашивайте, попробую вспомнить, что было, или переадресовать вопрос докладчикам. Если кто недоволен записью — тоже говорите, но это лучше в личку — мало ли какие у вас там эмоции 🙂 Обсудим и решим, что делать.

На этом у меня всё. Дальше — несколько записей выступлений с секции о переводческом образовании.

Танго втроем

Татьяна Струк и Александр Бондаренко:

Мы работаем над созданием Voxtran – платформы, которая объединит информацию о вузах, предлагающих интересные программы, о фрилансерах, готовых быть наставниками, дискуссии. Будет образовательный модуль: вебинары, конференции, курсы.

Проводятся круглые столы на базе вузов Украины. После UTIC прошел круглый стол в Николаеве, Черноморском университете им. Петра Могилы. Ждет Донецк, Харьков, есть и дальнейшие планы, но о них пока молчим.

Ведется исследовательская работа: перед UTIC исследовали ситуацию с ожиданиями бизнеса и работой вузов.

Группа Voxtran готова представить еще одно исследование, в котором приняли участие выпускники вузов и старшекурсники. Оно проводилось совместно с Уральским федеральным университетом – далее УрФУ. Со стороны УрФУ за него взялись Сергей Рыбкин и Надежда Казанцева. Будут сравниваться показатели по России и Украине

Почему танго и почему втроем?

Подготовка переводчиков – непрерывный процесс, как и танец. Танго – это танец двух человек, в котором важно партнерство. Если партнеры не чувствуют друг друга и не синхронизируют движения – процесс выглядит нелепо, как если вдруг начать танцевать танго втроем. Пока подготовка переводчиков не идеальна, получается слегка неуклюже, как танго втроем.

В исследовании перед UTIC сравнивались компетенции, которые считает важной отрасль и вузы.

Это было первое исследование, проведенное Voxtran. Участвовали две группы: отрасль (компании и фрилансеры) и вузы.

Был разослан список компетенций, и участники должны были выделить, какие для них актуальны.

Получилось, что у бизнеса и вузов разное представление о том, какие компетенции необходимы.

Был проведен опрос о компетенциях, которых не хватает выпускникам, начавшим работать после вуза.

342 опрошенных выпускника отметили следующее:

Навыки работы с CAT (12%)

Редактирование (не везде есть такой курс)

Знание отдельных аспектов работы (правовых, экономических)

Навыки поиска инфо (у выпускников на 4-м месте, для отрасли – очень важно)

Понятно, что исследование не совсем научное.

Следующий вопрос: чему хотят научиться нынешние студенты (насколько их представление о профессии соответствует тому, что необходимо на самом деле). Это не научный подход, самого «больного» спрашивать смысла мало.

2-й – 3-й иностранный язык – представители отрасли не расценивают эту компетенцию как настолько важную. Даже на одном языке не всегда идеально. 2 – 3 языка – скорее исключение.

Студенты же считают, что чем больше языков знают, тем более востребованными будут на рынке.

На слайде приводится таблица промежуточных итогов, хотя исследование и не закончено.

Опыт профессионального перевода: отрасль, выпускники считают, что это важно; вузы и студенты полагают, что не настолько.

Умение переводить специальные тексты: отрасль, выпускники – важно;  вузы и студенты  не понимают, что это нужно.

Средства CAT – все, кроме вузов, считают, что это нужно.

Поиск информации – важно для индустрии, вузов, но не выпускников и не студентов (последние не оценивают эту свою способность объективно).

Вывод: вузы не всегда реально видят, что нужно переводчику, индустрия должна помочь.

Это аргументация скорее для вузов, чем для индустрии – мы-то и так все понимаем.

Танго втроем – не очень приятная вещь. Что же мешает плохому танцору?

— нежелание и зашоренность вузов. В вузе считается, что переводчики должны знать язык лучше, чем учителя иностранного языка. Меняться вузы не желают: компания, придумавшая первую «кошку», работает на рынке уже больше 20 лет, а вузы не понимают, что это такое.

— меркантильность бизнеса. Мы не готовим кадры, а зарабатываем. Подготовка требует ресурсов и времени. Пример Татьяны Струк: она 8 лет работает в университете параллельно с бизнесом, это отнимает много времени и сил. В основном люди считают, что это не надо и нужно просто поставить «барьер для входа в профессию». Но это не помогает менять ситуацию

— слабая базовая подготовка студентов. Сложно обучать «кошкам», если студент не умеет пользоваться компьютером. Сложно требовать навыков редактирования, если он пишет с ошибками в родном языке.

Кому ничего не мешает?

— передовые вузы (штучное производство – в Высшей школе перевода в С.-Петербурге; вузы – массовое производство – известны примеры передовых вузов за пределами «столиц»). Нижний Новгород, НГЛУ – есть чему поучиться. Готовят не только переводчиков, но и «training of trainers» (подготовка тех, кто обучает).

— коммерческие организации, которые проводят тренинги, летние школы и предлагают другие формы платного повышения квалификации. Но это не массовое производство.

— социальные проекты (плата за обучение несущественны, если есть вообще) – деятельность переводческих компаний, которые, не задумываясь о прибыли, идут в вузы, предоставляют площадки для практики, взаимодействуют с вузами; деятельность переводчиков-фрилансеров, которые преподают или выступают в качестве наставников.

Задан вопрос: Vox Translatorum – тоже социальный проект?

Нужно взаимодействие вузов и индустрии. Необходимо начать договариваться. Помогают круглые столы.

Работодатели встречаются с вузами, информируют о наличии проблемы, пытаются выработать локальные пока решения. Как вписать готовую сотрудничать переводческую компанию в программу вуза, вписать это в методологическую базу вуза. Вуз берет на себя формальности для легализации сотрудничества. Совместная выработка курсов.

Танго танцуется на 4 такта => четыре способа практической подготовки переводчиков

— Производственная практика в переводческих компаниях

— Практика на предприятиях

— Работа с опытным практиком (“shadowing”)

— Удаленное обучение

Практика (internship, traineeship):

1)      Что могут предлагать компании:

— теоретическая подготовка

— ознакомление с профессиональными аспектами работы, включая экономические, юридические и другие аспекты;

— ознакомление с  «кошками»;

— улучшение знания родного языка;

— профессиональные навыки владения компьютером и т.д.

Практика в компании возможна в разных функциях – от менеджера до корректора. Не все хотят быть переводчиками изначально. Но есть и другие роли, о которых студент может изначально не знать. Тогда человек может остаться в индустрии, даже если раньше этого не хотел.

2)      Выполнение несложных переводов и редактирования – более одаренные – средней сложности;

— бонус для студентов: приглашают под конец практики к себе реализовавшегося переводчика-звезду, который может послужить примером. История успеха.

3)      Дистанционная практика – не привязывает студента географически. Онлайн-обучение, затем участие студента в пробном проекте (составление терминологической базы, глоссариев и т.п.). Выдача заданий для самостоятельного выполнения с последующим «разбором полетов».

4)      Нелингвистические предприятия: минус – ограничение тематик только направлением предприятия, плюс – наличие терминологических стандартов, консультации специалистов и опытных переводчиков. Минус – можно привыкнуть к тому, что требования к процессу и качеству перевода достаточно низкие. Часто не используют кошки, уровень редактирования ниже существующих стандартов перевода.

Производственная практика должна быть построена так, чтобы студент приносил пользу, а не только «мешался под ногами». Рутинные операции, производственные проекты. Нужно помнить, что студенту интересно то, что не интересно «бывалым».

Следующий такт в танго – вовлечение практиков в учебный процесс.

Возможные варианты: привлекать к практическим занятиям, семинарам – приводить коллег в вузы, чтобы студент мог пообщаться с ними напрямую. Это мотивирует.

— Разработка тем научных работ студентов. Научная работа — это хорошо. Но хорошо бы проследить, чтобы эта работа потом не легла на полку.

— Существуют дистанционные курсы, которые можно найти в интернете. Преподаватель должен дать студентам информацию об их существовании

— Индустрия учит не так, как вуз. Их типичный подход: перевод – это ремесло. Актуальна методика «мастер и подмастерье» (shadowing = тень мастера)

— Работа редактора с перспективным переводчиком. Плюс: ограничение 2 – 3 тематиками. Всему сразу научить невозможно. Лучше начинать с несложного

Правка перевода с обсуждением с переводчиком.

Вузы и индустрия должны услышать друг друга, выработать действия, которые сделают процесс гармоничным.

Наша цель – танец вдвоем. Если индустрия и вузы будут видеть ситуацию одинаково, они станут одним партнером, а студент – вторым.

Огромное спасибо тем, кто общается в группе, и приглашаем присоединиться.

Ссылка на страницу группы в фейсбуке

Ссылка на сайт TFR, откуда можно скачать презентации — вниз до раздела «Доклады», презентация «Танго втроем».

На этом слова закончились, осталось только добавить картинку из осеннего Сочи для антуражу:

IMG_20131007_120010


3 декабря 2013 Green_Light | 2 комментария


Первый снег, или Неожиданно теплая встреча

Я вообще-то не мастер устраивать коллективные посиделки. Двое-трое друзей-подруг на кухне — и вот она, радость общения. Конференции не в счет — там работа.

Но вдруг случился срочный заказ, из-за которого я две недели не выходила за пределы квартиры. А выбралась на свет божий из добровольного заточения — и все как-то не так. Золотое стало серым, праздник сменился затяжным ожиданием зимы. И показалось, что и нет никого в мире, кроме меня. Что все аватары в соцсетях — выдумка, сон, а комментарии пишут роботы. Что все вот-вот впадут в зимнюю спячку, если еще не впали — и пропадет втуне форумский заряд веселого энтузиазма (как мне объяснили — последствия кислородного отравления), и завладеет миром демон безысходности.

И кофейню «Шоко» закрыли на ремонт. И в голосах зазвучали раздраженно-несчастные нотки. И ленту новостей заполонила информация грустная и ужасная.

И от такой печали решилась я на беспрецедентный шаг. Из собственной раковины. Дрожащими руками создала мероприятие (есть такая возможность в Фейсбуке). Обозвала его встречей без галстуков. Испугалась, подождала неделю, а когда на мою голову не посыпались помидоры — назначила местом встречи кафе «Чилим» с любимым восточным уклоном. Затаилась снова. И в субботу ровно в три часа (ого, не опоздав ни на минуту!), вооруженная планшетом и готовая скоротать часок в одиночку и получать потом ехидные комментарии, выбрала уютное место за столиком.

Но оказалось, зря я тащила в почти чайхану новомодное устройство. Есть еще в моем городе люди, которые помнят старый добрый способ коммуникации — вместе, за одним столом и за чашкой чего придется. Удивительный чилимский чай в литровых чайниках — от облепихового до базиликового — стал лишь первым поводом для общей беседы. Обсудили работу, проблемы гидов-переводчиков, образование, котиков, ЕГЭ, фриланс и многое-многое другое. Взгляды то сходились, то расходились. Чай лился рекой. За окном стемнело, в зале уютно зажглись восточного вида фонарики, а нам все не хотелось расходиться.

И пусть нас собралось немного, зато получилось вполне представительно и даже слегка загадочно. «На золотом крыльце», то есть за столом собрались два руководителя бюро переводов, один штатный переводчик, три преподавателя, два фрилансера, два опытных синхрониста, два начинающих синхрониста, один поэт,  один организатор «Фестиваля языков», один фотограф, три владельца котов, два гида-переводчика, один блоггер, один волонтер зимних Олимпийских игр в Сочи и один спортсмен-бадминтонист. На самом деле там были еще певцы, гитаристы, художники, йоги и психологи. Да и поэтов на самом деле пришло гораздо больше 🙂 Как вся эта толпа вместилась в шестерых человек — непонятно 🙂

Вздох: жаль, что так быстро по домам.  Выходим на улицу — а там праздник. Снег пошел. Сразу стало светло и дополнительно радостно. А хорошо вот так развиртуализироваться иногда!

Выводов не будет, а фото — всегда пожалуйста. Автор — практически неизменный фотокор Translation Forum Russia Елена Екатерининская. Она же — счастливый обладатель первого разряда по бадминтону (с прошлых выходных), владелец бюро переводов «Модерато Про» и великолепный переводчик с немецкого. И гитарист, кстати, тоже. И не говорите, что так не бывает — это я еще про остальных участников застолья почти умолчала.

1460116_447906291986526_739996225_n


16 ноября 2013 Green_Light | 10 комментариев


Товарищей нет, или Цветная стена непонимания

Рекомендую статью в «Теориях и практиках» о том, как меняется представление о цвете от языка к языку и от эпохи к эпохе.

Почему в «Илиаде» море — фиолетовое, а мед — зеленый? Израильский лингвист Гай Дойчер в своей книге «Сквозь зеркало языка» показал, насколько странно и разнообразно может выглядеть мир в разных языках. «Теории и практики» перевели отрывок из книги — о том, как наблюдательность британского политика Уильяма Гладстона пробудила интерес ученых к восприятию цвета и почему синий еще недавно был оттенком черного.

Вся статья тут

И песенка вдруг совсем иначе зазвучала 🙂


26 октября 2013 Green_Light | Пока нет комментариев


TFR 2013. Часть 1 — The Making

Предупреждение: в данной заметке нет ничего о содержании нынешнего форума. Только немного истории, немного эмоций и совсем немного размышлений о будущем. И ни одной картинки.

 

Эмоции – такая человеческая вещь. Они редко помогают, чаще мешают, не дают нам взглянуть на мир беспристрастно и оставляют наш дух вечно привязанным к сиюминутным, порой незначительным событиям. И все же мы ищем их, погружаемся в них с головой и стремимся вновь и вновь пережить – через запахи, звуки, прикосновения. Наркотик. Безвредный и смертельно опасный.

Этот пост – об эмоциях, о времени, немного о чудесах и совсем чуть-чуть о возрастной психологии. По делу будут дальше.

Почему я упорно продолжаю посещать Translation Forum Russia и даже участвовать в его организации? Ведь он уже не тот, каким его задумывали в Самаре и Екатеринбурге. Со стороны порой кажется не более чем собранием вечно спорящих между собой CEO агентств, бюро и прочих контор-посредников. Проводится в пафосных отелях, нередко в отдаленных уголках нашей непомерно большой родины. Окружен по неясным причинам флером таинственности и недосказанности. В общем, не очень-то годное мероприятие. Да и прямой пользы кошельку не несущее.

Как верно (и так неожиданно 😉 ) кто-то заметил в одной из дискуссий в одной из переводческих групп, любят или не любят форумы по личным причинам. И я скажу пару слов о своих.

Весна 2009 года случилась исключительно холодной. До конца апреля подмораживало вполне по-зимнему. Главное ощущение – бесконечный пронизывающий ветер безжалостно швыряет в лицо иголки. Ах, это снег? Тот самый, белый, пушистый, который валит хлопьями? Вот оно как! Хотелось сбежать куда подальше или зарыться под одеяло и никогда никуда не вылезать.

И вот в такие-то погоды занесло меня однажды в Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков (далее по тексту – Бизнес-бюро), к моим давним и таким любимым клиентам. Я планировала что-то подписать. И чаю горячего попить. И отдохнуть перед следующей перебежкой. А вышел разговор о планах – мы думали, на ближайшие полмесяца, а оказалось – на следующие n лет. Как щас помню (с) слова Елены Анатольевны Кисловой (далее – ЕАК): «В Самаре, оказывается, есть Лига переводчиков, и они собирают конференцию. Не знаю, кто они, но приглашают, а у меня давняя идея возродить ассоциацию, созданную нами в 1993 году, чье имя сейчас осталось только в названии нашей компании. Может, вы с Сашей съездите и посмотрите?». Мы с Сашей – тогда еще совсем юным (я старенькая, мне можно так говорить) сотрудником, а ныне всем известным директором Бизнес-бюро Александром Осинцевым – переглянулись  и поняли: мы куда угодно, только подальше от этой изнурительно бесконечной зимы.

И мы поехали в Самару. И слушали. И говорили. И ели копченого сома прямо на берегу Волги. И осознали, что только с этого момента можем по праву считать себя переводчиками. Именно в Самаре я впервые услышала милые и родные теперь слова «индивидуальный предприниматель», «качество перевода», «сертификация» и т.п.

Встреча с Максимом Козубом, Михаилом Заготом, Катей Филатовой, Демидом Тишиным на Конгрессе Гильдии переводчиков — небольшом по нынешним масштабам мероприятии, организованном фрилансером Глебом Лепешкиным в сотрудничестве с БП «Мультиформа» (поправьте меня, друзья, если я ошибаюсь), не побоюсь этого слова, взорвала мне мозг и как-то поставила его на место, что ли. А самарцы оказались зачинателями традиции – за их круглыми столами и конференциями последовала цепочка событий, всем уже известных. Осенью мы провели конференцию в Екатеринбурге, куда пригласили коллег из соседних регионов (ах, какой у нас был первый гала-вечер в Музее истории Екатеринбурга!). Бизнес-Бюро объединилось с All Correct Language Solutions и ProVerbum. Региональные мероприятия превратились в общенациональный форум. И вот не успели мы оглянуться, как «младенчик»  вырос. Если считать «триггерные» события 2009-го, ему уже пять лет – а это, между прочим, возраст первого серьезного кризиса в человеческой жизни. Учебники по возрастной психологии сообщают, что «возраст от пяти до семи … время окончательного становления личности ребенка», когда «ребенок хочет быть взрослым, чувствует себя взрослым… но это не всегда получается … [и] происходит внутренний конфликт». (Выготский говорит о кризисе семи лет, однако, судя по современной литературе, в 21-м веке он сместился именно на это время).1

Непростой период для самого дитяти, а для родителей – время остановиться и подумать, что же дальше.

Вопросов масса. Что за личность у нас получается? Останется ли форум важным событием международного масштаба или вновь распадется на десятки мелких региональных собраний до поры до времени? Как должны действовать дальше организаторы, чтобы и дальше приносить пользу переводческому сообществу? Какие темы еще предстоит поднять и обсудить? Какие документы принять? И вообще — что дальше?

Впору запаниковать и таки забиться под одеяло. Но у страха глаза велики. Может быть, этот кризис – не такая уж жуткая вещь? Капитан Очевидность подсказывает: обратим взгляды на восток и вспомним, как мудро основные составляющие кризиса разложены в китайском двухчастном иероглифе, обозначающем это понятие. Но мыжпереводчики, поэтому будем говорить не только об опасности и возможности, но и об остальных оттенках значения обоих слов.

Процитирую ресурс «Логос».

Кризис по-китайски — 危机 (вэйцзи). Это, пожалуй, одно из самых известных китайских слов, благодаря расхожему мнению, что «слово кризис в китайском языке состоит из двух иероглифов — опасность и возможность«. Давайте разберёмся так ли это.

Первый иероглиф 危 (вэй) действительно выглядит не очень оптимистично:

  1. «Опасность, опасное положение, опасная угроза; вред, беда; гибель, смерть«. Кризис может до добра не довести и закончится всё самым плохим образом — концом.
  2. «Наклон, обрыв, крутизна, круча; искривление, кривизна, высота». Во время кризиса всё катится по наклонной вниз. До самого дна.
  3. «Находиться при смерти«. Если кризис не остановить, результат может быть необратим.
  4. «Прямой, честный«. Во время кризиса всё выходит наружу, всё становится таким, каким оно есть на самом деле.

Второй иероглиф 机 (цзи) имеет более широкое значение.

  1. «Момент, переломный момент, сущность события«. Именно это значение является главным в слове «кризис». То есть здесь это нейтральное понятие. Таким образом кризис правильно переводится как «момент опасности«.
  2. «Начало (явления); предвестье, признак; корень, исходный момент; принцип». Кризис — это всегда предвестник чего-то нового (даже если это конец).
  3. «Удобный случай; важный (подходящий) момент«. Это то самое общеизвестное значение этого иероглифа. Всё-таки, необходимо выделить, что это «важный момент». А вот в хорошую или плохую сторону — зависит от наших действий во время кризиса.
  4. «Тайна, секрет«. Кризис это то, на что следует обращать внимание. Он это результат предыдущих действий и именно в нём зашифрованы ответы на все вопросы «почему» и «что дальше».
  5. «Хитрость, ловкость, гибкость, находчивость; быстрота«. Кризис — момент истины, когда выживают сильнейшие. Сила в данном случае это ловкость, гибкость, находчивость. Да и когда кризиса нет это тоже не помешает.

Другое частое значение этого иероглифа — «машина; аппарат, механизм» и многие смежные «самолёт, спусковой механизм, капкан, ткацкий станок». Это имеет отношение к пятому значению из нашего списка, механизм — это нечто ловкое и быстрое. Данный иероглиф встречается очень часто в промышленном Китае (не говоря уж во время кризиса).

Так верно ли мнение, что «кризис» это «опасность» + «возможности»? Можно, конечно, со всей научностью доказывать, что второй иероглиф нейтрален, но нельзя отрицать того факта, что в нём есть нотки «удобного случая». На самом деле кто что в кризисе ищет, тот это и находит. Ищите возможности и вы их найдёте в избытке.

Кризисы — это признак жизни, только у мёртвых нет кризисов. Кризис — это не грянувшее зло, кризис — это неизбежный этап для отбрасывания плохого и приобретения нового хорошего».2

Вот такой он, кризис. И на этом опасном и захватывающем этапе судьба форума интересует меня еще больше, чем когда мы начинали. Очевидно, что он не может дальше развиваться просто так, по инерции, только потому, что есть потребность объединяться. Необходимы новые идеи (а может, где-то и возвращение к старым), серьезные решения, диверсификация, модернизация, реструктуризация и прочие –ации. А проще говоря, нужно продолжать движение. И, наверное, у нас как раз тот случай, когда цель движения состоит в самом движении. Когда за каждым верным шагом следует открытие, а каждый неверный шаг – не трагедия, поскольку тоже идет в копилку опыта. И не обязательно снимать каждую находку в Инстаграме и вывешивать в фейсбуке. Иногда достаточно шепнуть о ней друзьям или даже просто себе перед зеркалом – всё небесполезно.

Вот такие размышления. Я чувствую, что TFR – это и мое дитя тоже. Моя доля невелика, но видна и слышна. Я о слуховом и голосовом аппарате форума – синхронистах. И мне очень интересно, как мы будем развиваться дальше. Я никогда не умела общаться с совсем маленькими детьми – ну не дано, и всё тут. А вот такие взрослеющие существа – вполне себе моя специализация. Поэтому я остаюсь. Надеюсь, на радость людям и на пользу форуму. И надеюсь увидеть вас в Иерусалиме 🙂 на форуме в будущем году.

См. следующие ресурсы по возрастной психологии: http://lutim.narod.ru/dip.htm#Кризис семи лет, http://misswomen.ru/detskie-krizisu.php , http://podrugki.com/355-krizisnyj-vozrast-pyat-sem-let-krizis-u-detej.html

2 Ресурс «Логос», посвященный вопросам экономики

Кажется, в начале я обещала «ни одной картинки»? Так вот, я передумала. Кто знает — тот понял. Кто не знает — просто посмотрите, какой он милый. 🙂


15 октября 2013 Green_Light | 13 комментариев



Page 3 of 612345...Last »